Publishers

แปลให้อ่านได้ไหมค้า

posted on 20 Nov 2008 20:04 by maxtreme in Publishers

ถือโอกาสช่วงนี้มีแขกเป็นบรรณาธิการของสนพ. เราขอเปิดบลอกเป็นที่ใช้สำหรับขอร้องผู้ผลิตในการแปลหนังสือที่เรา ๆ อยากอ่านกัน

ใครอยากให้สนพ.แปลเรื่องไหน หรืออ่านภาษาอังกฤษแ้ล้วประทับใจไม่รู้ลืม อยากให้แปลเป็นไทยให้คนอื่นอ่านบ้าง ก็คอมเม้นต์กันเข้ามานะคะ เผื่อจะมีคนใจดีแปลให้อ่านกัน

เป็นครั้งแรกนะคะที่บลอกของแม็กซ์ได้รับเกียรติจากบรรณธิการของสำนักพิมพ์มา ให้สัมภาษณ์ ก่อนจะเข้าบทสัมภาษณ์ขอแม็กซ์พูดความรู้สึกของตัวเองก่อนแล้วกันนะคะ

คนที่ติดตามอ่านบลอกของเรามา ก็คงรู้ว่าแม็กซ์ไม่ใช่คนที่ประหยัดถ้อยคำนักในการแสดงความเห็น ไม่ค่อยแคร์ว่าใครจะคิดว่าแม็กซ์เป็นคนดีหรือไม่ดี และคิดว่าตัวเองพูดอะไรตามที่ใจคิดเสมอ ความเห็นอาจไม่ถูกต้อง ความคิดอาจไม่ได้เรื่อง แต่ก็เป็นสิ่งที่แม็กซ์คิดและเห็นเสมอมา 

สรุปว่าเราไม่ได้โกหก ไม่ว่าจะเป็นการโกหกเพื่อให้แม็กซ์ดูเป็นคนดี หรือโกหกเพื่อเอาใจใคร

ที่ต้องเริ่มต้นอย่างนี้  เพราะอยากให้ทุกคนเข้าใจกันว่า ทุกอย่างที่เราเขียนไปในบลอกระหว่างการสัมภาษณ์ครั้งนี้มาจากสิ่งที่เราคิด และเห็นจริง ๆ ไม่ได้ตั้งใจจะเลีย หรือทำให้สำนักพิมพ์เห็นว่าเราเป็นคนดีหรอกนะคะ

เราเริ่มต้นการอ่านหนังสือโรแมนซ์จากฉบับภาษาอังกฤษ การอ่านฉบับภาษาไทยมาทีหลังหลายปี และขอบอกว่า ไม่ใช่ฉบับที่เราเลือกอ่านนัก ยกเว้นว่าจะเป็นการแปลเรื่องที่เราชอบมากจริง ๆ ถึงจะหยิบมาอ่าน ดังนั้นจึงไม่มีความรู้หรือความเชี่ยวชาญเกี่ยวกับผู้ผลิตหนังสือโรแมนซ์ใน เมืองไทยมากนัก

แต่เราก็รู้มากพอจะรู้ว่า สำนักพิมพ์แก้วกานต์เป็นเบอร์หนึ่งในวงการ (ความเห็นของเราคนเดียวนะคะ) การผลิตหนังสือที่มีมาตรฐานในระดับหนึ่ง เป็นสำนักพิมพ์ที่เราเชื่อใจได้ว่า คุณภาพของงานแปลที่ออกมาอยู่ในระดับใช้ได้ทีเดียว 

แต่แม็กซ์ไม่รู้หรอกว่าบรรณาธิการของสำนักพิมพ์นี้เก่งแค่ไหน จนกระทั่งแม็กซ์ได้อ่านหนังสือจากนักแปลคนเดียวกันสองเล่ม เล่มหนึ่งมีบรรณาธิการคนที่แม็กซ์กำลังจะสัมภาษณ์ต่อไป ส่วนอีกเล่มเป็นของอีกสำนักพิมพ์นึง (ซึ่งไม่ขอเอ่ยถึงนะคะ) ผลก็คือ แม็กซ์รู้สึกเหมือนอ่านหนังสือโดยคนแปลสองคน เพราะคุณภาพห่างไกลกันขนาดฟ้ากับเหว เข้าใจนะคะว่า สาเหตุอาจจะเป็นเพราะนักเขียนคนละคน สำนวนก็ย่อมต่างกัน แต่เราไม่ิเชื่อว่า กะแค่นักเขียนคนละคนจะมีผลต่อความสามารถในการแปลของนักแปลหรอกค่ะ

ปัจจัยเดียวที่เราคิดว่ามีส่วนสำคัญมาก ๆ ก็คือ บรรณาธิการ

ตำแหน่งที่เราคิดว่า ยังไม่ได้รับความนับถืออย่างที่สมควรเท่าไหรนักในสังคมไทย ซึ่งแตกต่างไปจากต่างประเทศที่บรรณาธิการมีผลขนาดชี้เป็นชี้ตายกับอาชีพของ นักเขียนได้เลย (คิดถึงงานของซูซาน อลิซาเบ็ธ ฟิลลิปสมัยที่เ