Publishers

แปลให้อ่านได้ไหมค้า

posted on 20 Nov 2008 20:04 by maxtreme in Publishers

ถือโอกาสช่วงนี้มีแขกเป็นบรรณาธิการของสนพ. เราขอเปิดบลอกเป็นที่ใช้สำหรับขอร้องผู้ผลิตในการแปลหนังสือที่เรา ๆ อยากอ่านกัน

ใครอยากให้สนพ.แปลเรื่องไหน หรืออ่านภาษาอังกฤษแ้ล้วประทับใจไม่รู้ลืม อยากให้แปลเป็นไทยให้คนอื่นอ่านบ้าง ก็คอมเม้นต์กันเข้ามานะคะ เผื่อจะมีคนใจดีแปลให้อ่านกัน

เป็นครั้งแรกนะคะที่บลอกของแม็กซ์ได้รับเกียรติจากบรรณธิการของสำนักพิมพ์มา ให้สัมภาษณ์ ก่อนจะเข้าบทสัมภาษณ์ขอแม็กซ์พูดความรู้สึกของตัวเองก่อนแล้วกันนะคะ

คนที่ติดตามอ่านบลอกของเรามา ก็คงรู้ว่าแม็กซ์ไม่ใช่คนที่ประหยัดถ้อยคำนักในการแสดงความเห็น ไม่ค่อยแคร์ว่าใครจะคิดว่าแม็กซ์เป็นคนดีหรือไม่ดี และคิดว่าตัวเองพูดอะไรตามที่ใจคิดเสมอ ความเห็นอาจไม่ถูกต้อง ความคิดอาจไม่ได้เรื่อง แต่ก็เป็นสิ่งที่แม็กซ์คิดและเห็นเสมอมา 

สรุปว่าเราไม่ได้โกหก ไม่ว่าจะเป็นการโกหกเพื่อให้แม็กซ์ดูเป็นคนดี หรือโกหกเพื่อเอาใจใคร

ที่ต้องเริ่มต้นอย่างนี้  เพราะอยากให้ทุกคนเข้าใจกันว่า ทุกอย่างที่เราเขียนไปในบลอกระหว่างการสัมภาษณ์ครั้งนี้มาจากสิ่งที่เราคิด และเห็นจริง ๆ ไม่ได้ตั้งใจจะเลีย หรือทำให้สำนักพิมพ์เห็นว่าเราเป็นคนดีหรอกนะคะ

เราเริ่มต้นการอ่านหนังสือโรแมนซ์จากฉบับภาษาอังกฤษ การอ่านฉบับภาษาไทยมาทีหลังหลายปี และขอบอกว่า ไม่ใช่ฉบับที่เราเลือกอ่านนัก ยกเว้นว่าจะเป็นการแปลเรื่องที่เราชอบมากจริง ๆ ถึงจะหยิบมาอ่าน ดังนั้นจึงไม่มีความรู้หรือความเชี่ยวชาญเกี่ยวกับผู้ผลิตหนังสือโรแมนซ์ใน เมืองไทยมากนัก

แต่เราก็รู้มากพอจะรู้ว่า สำนักพิมพ์แก้วกานต์เป็นเบอร์หนึ่งในวงการ (ความเห็นของเราคนเดียวนะคะ) การผลิตหนังสือที่มีมาตรฐานในระดับหนึ่ง เป็นสำนักพิมพ์ที่เราเชื่อใจได้ว่า คุณภาพของงานแปลที่ออกมาอยู่ในระดับใช้ได้ทีเดียว 

แต่แม็กซ์ไม่รู้หรอกว่าบรรณาธิการของสำนักพิมพ์นี้เก่งแค่ไหน จนกระทั่งแม็กซ์ได้อ่านหนังสือจากนักแปลคนเดียวกันสองเล่ม เล่มหนึ่งมีบรรณาธิการคนที่แม็กซ์กำลังจะสัมภาษณ์ต่อไป ส่วนอีกเล่มเป็นของอีกสำนักพิมพ์นึง (ซึ่งไม่ขอเอ่ยถึงนะคะ) ผลก็คือ แม็กซ์รู้สึกเหมือนอ่านหนังสือโดยคนแปลสองคน เพราะคุณภาพห่างไกลกันขนาดฟ้ากับเหว เข้าใจนะคะว่า สาเหตุอาจจะเป็นเพราะนักเขียนคนละคน สำนวนก็ย่อมต่างกัน แต่เราไม่ิเชื่อว่า กะแค่นักเขียนคนละคนจะมีผลต่อความสามารถในการแปลของนักแปลหรอกค่ะ

ปัจจัยเดียวที่เราคิดว่ามีส่วนสำคัญมาก ๆ ก็คือ บรรณาธิการ

ตำแหน่งที่เราคิดว่า ยังไม่ได้รับความนับถืออย่างที่สมควรเท่าไหรนักในสังคมไทย ซึ่งแตกต่างไปจากต่างประเทศที่บรรณาธิการมีผลขนาดชี้เป็นชี้ตายกับอาชีพของ นักเขียนได้เลย (คิดถึงงานของซูซาน อลิซาเบ็ธ ฟิลลิปสมัยที่เธอเขียนให้สนพ.พ็อตเก็ต ก่อนที่จะย้ายมาสนพ.เอว่อนแล้วกันค่ะ ว่ามันแตกต่างกันขนาดไหน) 

โดยเฉพาะในวงการหนังสือแปล เราคิดว่าตำแหน่งบรรณาธิการมีส่วนสำคัญมากพอ ๆ กับคนแปล หรือมากกว่าด้วยซ้ำ เพราะคนคนนี้คือคนที่ควบคุมคุณภาพในภาพรวม เป็นหน่วยตรวจสอบก่อนที่จะปล่อยหนังสือออกมาสู่ท้องตลาด เป็นดวงตาคู่สุดท้ายที่มองเห็นข้อผิดพลาดก่อนที่นักอ่านจะเจอ และในกรณีที่แม็กซ์เจอกับตัวเอง เป็นคนที่สร้างความแตกต่างให้กับอาชีพของนักแปล

ดังนั้นเมื่อแม็กซ์มีความคิดที่จะเริ่มต้นซีรี่ย์การสัมภาษณ์บุคลากรในวงการ โรแมนซ์ เพื่อทำความรู้จักอุตสาหกรรมของโรแมนซ์ไทยให้ดีขึ้น แม็กซ์นึกถึงชื่อของคนคนนี้ก่อนคนอื่น เพราะเขาคือบรรณาธิการที่แม็กซ์ชื่นชมด้วยใจจริง 

 

คุณแกล้วกล้า แก้วไทย บรรณาธิการของสำนักพิมพ์แก้วกานต์ หรือที่หลายคนรู้จักกันในนามคุณบี

นอกจากที่คุณบีจะกรุณามาให้สัมภาษณ์แล้ว ก็ยังเปิดโอกาสให้แฟนของบลอกถามคำถามคาใจ หรืออยากรู้ด้วยนะคะ ดังนั้นถ้าใครมีข้อสงสัยก็ขอให้ทิ้งคำถามเอาไว้ในคอมเม้นต์ของบลอกนี้ด้วย ค่ะ

 

เมย์: เรารู้สึกมาเสมือนว่าสำนักพิมพ์แก้วกานต์อยู่คู่กับวงการนิยายโรแมนซ์มานานมาก ก็เลยอยากรู้ค่ะว่า สำนักพิมพ์ตั้งมาตั้งแต่เมื่อไหร และเรื่องอะไรคือเล่มแรกของสำนักพิมพ์

คุณบี: สำนักพิมพ์แก้วกานต์ก่อตั้งเมื่อปี 2530 โดยคุณกัณหา แก้วไทยครับ เริ่มจากคุณกัณหาเองเป็นคนที่รักการอ่าน อ่านหนังสือหลากหลายประเภทมาตั้งแต่เด็ก และเมื่อได้มีโอกาสอ่านนวนิยายจากต่างประเทศก็ชอบ  บวกกับมีอาชีพเป็นครูสอนภาษาอังกฤษ จึงได้คิดที่จะแปลนวนิยายภาษาอังกฤษเพื่อให้นักอ่านชาวไทยได้รับรู้ความสนุก ของนิยายจากทางฝั่งตะวันตกบ้าง เมื่อคิดได้ดังนั้นจึงเริ่มแปลส่งให้สำนักพิมพ์เม็ดทราย สำนักพิมพ์วรรณวิภา และสำนักพิมพ์ไต้ฝุ่น ซึ่งส่วนมากจะเป็นวรรณกรรมเยาวชนและนิยายบู๊แอคชั่น

และเมื่อคุณกัณหาได้อ่านนิยายโรมานซ์เล่มหนึ่ง คือเรื่อง The Trustworthy Redhead ของ Iris Johansen ก็ประทับใจมาก จึงแปลส่งให้สำนักพิมพ์วรรณวิภา โดยตั้งชื่อภาษาไทยว่า รักระแวง และได้รับการตอบรับเป็นอย่างดี จึงได้แปลนวนิยายโรมานซ์ตามมาอีกมากมาย เมื่อคุณกัณหามีชื่อเสียงมากขึ้น จึงได้คิดก่อตั้งสำนักพิมพ์เป็นของตนเอง และหนังสือแปลเล่มแรกของสำนักพิมพ์แก้วกานต์ก็คือนิยายโรมานซ์เรื่อง รักปริศนา ซึ่งเป็นนิยายชุดคลื่นรักอันดับ 1 (ของเฟย์รีน เพรสตัน) และได้ผลิตนิยายโรมานซ์ออกมาอย่างต่อเนื่องจนถึงปัจจุบัน

เมย์: แล้วตัวคุณบีล่ะคะ เข้ามาทำงานตรงนี้ได้ยังไง แล้วรู้สึกแปลกบ้างไหมคะที่มาทำงานที่ลูกค้าส่วนใหญ่เป็นผู้หญิงกันทั้งนั้น

 

คุณบี: ไม่เคยรู้สึกแปลกนะครับ  เพราะช่วยคุณแม่ทำสำนักพิมพ์มาตลอดยี่สิบกว่าปีแล้ว  และลูกค้าของเรา  ไม่ว่าจะเป็นแนวโรมานซ์  วรรณกรรมเยาวชน  หรือนิยายสืบสวน  ส่วนใหญ่ก็จะเป็นผู้หญิง  ลูกค้าบางท่านก็จะเป็นลูกค้ากันมาอย่างยาวนานจนคุ้นเคยกันดีครับ

เมย์: เราเคยอ่านเจอมาว่ากระบวนการผลิตหนังสือของฝรั่งเริ่มตั้งแต่การเซ็นต์สัญญาซื้อต้นฉบับจากนักเขียน ไปจนถึงหนังสือวางแผงนี่ใช้เวลาประมาณสองปี ทำให้เราอยากรู้ว่าแล้วกระบวนการของเมืองไทยนี่ใช้เวลานานอย่างนั้นไหมคะ

คุณบี: ถ้าเป็นงานประพันธ์  ของเมืองไทยก็คงใช้เวลาใกล้เคียงกันครับ  ผู้ประพันธ์กว่าจะแต่งหนังสือออกมาได้เล่มหนึ่งก็คงใช้เวลาเป็นปี  แต่ในส่วนของแก้วกานต์จะผลิตหนังสือแปล  โดยทั่วไปผู้แปลจะใช้เวลาในการแปลประมาณ 1 เดือน  และทางเราจะมาตรวจทานขัดเกลาอีกราว ๆ 1-2 สัปดาห์  หรือบางเล่มอาจถึง 1 เดือน  และกระบวนการพิมพ์ออกมาเป็นเล่มใช้เวลาประมาณ 2 สัปดาห์  เพราะฉะนั้น  ทั้งกระบวนการจะใช้เวลาประมาณ 2-3 เดือน  แต่เนื่องจากเรามีนักแปลหลายท่าน  เราจึงออกหนังสือได้หลายเล่มต่อเดือนครับ
 

เม